Skip navigation


Richard Kapucinski era polaco y escribía en su lengua. Eso es lo que podemos pensar en una primera impresión. Pero su lenguaje fue universal ya que logró llevar la vida de los otros, de las personas al mundo entero. Y también pudo llevar su vida al mundo porque toco los temas que le dejaron marcado de por vida. La guerra, el hambre, la injusticia, la miseria…

Para saber descifrar las claves del mundo del periodista polaco acudió al I Seminario Internacional Periodismo Richard Kapucinski a la traductora en castellano de su obra la hispanista Agata Orzeszek. Además participó Malgorzata Kolankowska, periodista y filóloga polaca y apasionada de la figura de Kapucinski. Juntas penetraron el mundo del polaco a través de sus obras, sus palabras, sus historias…
DSC00954
Malgorzata Kolankowska realizó un rápido pero certero paso por su vida. De lo que quedo una cosa clara, lo marcado que quedo por la guerra. Eso le llevaría a preguntarse “el porqué de las cosas”. Por eso su trabajo como corresponsal en la agencia Polish Press fue tan importante. Eso le llevo a América Latina, África (llego a cubrirla totalmente) …con un leitmotiv común, la búsqueda de la realidad a través del otro. “Él piensa en la gente como influye todo en la gente”, explicaba Kolankowska. Porque ese es el primer pensamiento de Kapucinski cuando empezó a apasionarse con el periodismo. “El piensa en la gente, en como influye todo en ellas”, decia Malgorzata Kolankowska.

Agata Orzeszek hablo de la vida de Kapucinski de una manera diferente. A través de sus palabras, de sus escritos. La traductora tuvo un trato cercano con el periodista polaco intentó descifrar alguna de sus claves. Para Orzeszek, el polaco tenia dos estados en la vida. Uno viajando por todos los continentes del mundo…o mejor dicho por los más desfavorecidos. Y otro estando en una habitación encerrado escribiendo. “Y era más fácil encontrarlo en un país perdido de África que cuando se encerraba”, explicaba Agata Orzeszek.

Y nadie como la traductora de Kapucinski para hablar del simbolismo de sus palabras. Y el ejemplo era claro, la obsesión del periodista con los zapatos. A Kapucinski de joven sufrió muchísimo durante su infancia por culpa de la guerra. Y una de las cosas que más echo en falta fue tener unos buenos zapatos. “Richard anheló tener un buen calzado cuando era niño” decia Orzeszek. “Por eso siempre aparece el calzado en varias de sus obras como en La guerra del futbol”, afirmaba la traductora.

Lo que ha quedado claro en este seminario es que el lenguaje de Kapucinski era el lenguaje de las personas, del otro. El polaco ha redefinido el periodismo volviendo a su sencillez. Hablar con las personas, contar sus vidas y a través de eso narrar la historia del mundo. El periodismo de Kapucinski consistia en volver a encontrarse con el Otro.

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.